بخودم قول داده ام که دیگر ترجمه شعر اینجا نگذارم. اما چون با این شعر خودم

    خیلی خندیدم دلم خواست این جا بگذارمش. 

    شعر از اورهان ولی است. شاعر تُرک. من اورهان را فقط به تُرکی خوانده ام. می دانم 

    که شعرهایش به فارسی هم ترجمه شده. اما نمیدانم کدام شعرها. به هر صورت من 

    خودم این شعر را ترجمه کردم

 

     درخت من  

 

     اگر تو محله مون 

     بجز تو درخت دیگه ای بود 

     تو رو اینقدر دوستت نداشتم 

     فقط اگر تو  

     با ما 

     بلد بودی سرسره بازی کنی 

     تو رو بیشتر دوستت داشتم 

 

     درخت خوشگلم! 

     وقتیکه تو خشک شدی 

     ما هم ایشالله  

     به یک محله دیگه اسباب کشی می کنیم.

نظرات 3 + ارسال نظر
سارها شنبه 19 دی‌ماه سال 1388 ساعت 10:46 ق.ظ

عجب... چه شعری بود. بانمک بود. ولی...
...
چرا دیگه نمی خواین ترجمه شعر بذارین اینجا؟ خیلی شعرای خوبی انتخاب می کنین. من هیچ کدومشونو نخونده بودم.

سارها شنبه 19 دی‌ماه سال 1388 ساعت 10:47 ق.ظ

بیشتر از بانمک وحشتناک بود... وقتی خشک شدی ما هم ایشالله به یه محله دیگه اسباب کشی می کنیم... :(((

دقیقا به همین خاطر گفتم خندیدم. از شدت وقاحت. واز اون وحشتناک تر < اگر تو محله مون بجز تو درخت دیگه ای بود......>.

سارها یکشنبه 27 دی‌ماه سال 1388 ساعت 07:18 ب.ظ

سلام... پس چرا نمی نویسین؟ من منتظرم... :)

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد